《出版发行研究》
一、引 言
近年来,在习近平总书记提出的关于建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”倡议的大背景下,中国与西班牙及拉美各国国际贸易及文化交流不断发展。西班牙国王费利佩六世认为,“一带一路”倡议将对促进全球经济发展产生重要推动作用,西班牙愿意积极参与“一带一路”框架下各领域的合作[1]。2017年,在中国与阿根廷建交45周年之际,习近平总书记与阿根廷总统马克里举行会谈时强调,“拉美是21世纪海上丝绸之路的自然延伸。中方愿意同拉美加强合作,包括在“一带一路”建设框架内实现中拉发展战略对接,促进共同发展,打造中拉命运共同体”[2]。国家领导人层面的决策标志着中国与西班牙和拉美各国关系真正融入“一带一路”倡议中,中国与西语世界的文化交流成为实现共建合作平台的基础。在这样的背景下,中国古典诗歌的西译及出版无疑是中国文化“走出去”的必经之路,因为诗歌是中国文化最闪耀的明星,是中国文化的精髓。中国古典诗歌西译及出版研究必须以构建中国学术话语体系为根本目标,让中国古典诗歌融入西语世界的文学语境,展现其独有的魅力。
西班牙及西语美洲众多汉学家都对中国古典诗歌的辉煌发出过自己的感叹。西班牙资深汉学家、藏学家毕隐崖(Juan Ignacio Preciado Idoeta)说“很难找到一个民族像中国这样留给人类如此多优秀的诗人,他们中的很多人成为世界文学的巅峰人物”[3]8。许多西语诗歌大师都对中国古典诗歌表现出浓厚的兴趣,其中不乏我们耳熟能详的名字,如鲁文·达里奥(Rubén Darío),奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz),拉法埃尔·阿尔维蒂(Rafael Alberti)。他们虽然不懂汉语,但出于对中国古典诗歌的热爱,通过转译的方式亲自执笔翻译了许多诗词。帕斯说:“我认为这些诗歌应该被译为西班牙语,不仅仅因为它们所呈现的美,还因为它们每一篇都表露出一种智慧。”[4]西语世界对中国古典诗歌进行了多层面、多方位的探索。如果认为哥伦比亚诗人吉列尔莫·巴伦西亚(Guillermo Valencia)1929年出版的《神州集——东方诗歌》(Gatay-poemas orientales)是传入西语世界最早的中国古典诗歌的话,那么,迄今为止中国古诗词西译已有近90年的历史。在此期间,在西班牙、西班牙语美洲及中国都出现了杰出的译家和译作,使中国古典诗歌在西语文学界产生了积极的影响。
二、中国古典诗歌西语译介出版的历程
中国古典诗歌于18世纪由法国传教士传入西方世界,而中国古典诗歌在西语世界的译介开始相对较晚。20世纪初,西班牙及西班牙语美洲译介出版的中国古诗词数量极少,直到1929年第一本汉诗西语译本《神州集》在哥伦比亚出版并在西语世界引起巨大的反响。胡利安·马拉特斯塔(Julián Malatesta)在他的论文《吉列尔莫·巴伦西亚与东方诗歌》(Guillermo Valencia y la poesía oriental)中对《神州集》做出了客观的评价:“它既是光又是影,既有强的一面又有弱点,读者无法回避它带来的欢乐与痛苦的纠结,为它人为的造作而深感疲累,同时又为其诗意的境界而叫好。”[5]这本诗集由法语转译而来,需要指出的是,在20世纪长达20多年的时间里,西语汉学家及诗人都只能从英语、法语等语言转译中国古诗词,直到1948年由古巴翻译家黄玛赛(Marcela de Juan)译介的《中国诗歌精华录》(Breve antología de la poesía china)出版,第一部真正意义上由中文直接翻译而来的中国古典诗歌西语译本才面世[6]。
20世纪70年代之前的古诗西译还有一个非常显著的特点就是诗人译者占据了主导地位。西班牙“二七年一代”代表诗人拉斐尔·阿尔贝蒂与玛利亚·特蕾莎·莱昂(María Teresa León)共同翻译的《中国诗歌》(Poesía china)于1960年在布宜诺斯艾利斯出版。墨西哥诗人、诺贝尔文学奖得主奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz)于1974年出版了《翻译与消遣》(Versiones y diversiones)。阿根廷20世纪杰出作家的代表阿尔瓦罗·云柯(lvaro Yunque)于1958年在阿根廷出版诗集《中国诗人》(Poetas chinos)。智利著名诗人路易斯·恩里克·德拉诺(Luis Enrique Délano)于1962年出版《李白诗集》(Poemas de Li Po)。除此之外,被称为拉丁美洲“诗圣”的鲁文·达里奥(Rubén Dario),被誉为墨西哥现代诗歌创始人的何塞·胡安·塔布拉达(José Juan Tablada),西班牙“二七年一代”女诗人埃内斯蒂娜·德昌波尔辛(Ernestina de Champoureín)等诗人都深深地为中国古典诗歌而着迷,翻译并出版了许多汉诗。
从20世纪80年代起,中国古典诗歌的西语译介出版开始进入发展期。西语诗人的转译逐渐被汉学家、翻译家的直译所取代,其中西语翻译家陈国坚的译作影响最大。他从1981年开始涉足中国古典诗词的西译工作,出版了大量译作:1981年在墨西哥研究院亚非研究中心的学报发表文章《李白诗歌十八首》(Dieciocho poemas de Li Po);1982年由墨西哥研究院出版《把酒问月——李白诗集》(Copa en a Luna:poemas);1984年在秘鲁出版《白居易诗选》(Poemas de Bai Juyi);1988年在西班牙马德里出版《中国诗歌的黄金时代——唐代诗选》(Poemas de Tang,edad de oro de la poesía china);1989年在西班牙巴塞罗那出版《李白诗选》(Poemas de Li Po)。陈国坚认为“中国人的诗,中国人要译”,他指出“翻译是理解与表达两个方面的统一,而理解是翻译的前提”,因此,中国人应该担负起将中国文化更准确传播出去的使命[7]。此外,西语汉学家在这一时期的译作也颇为丰富,其中比较有影响力的如:马丁·贡萨雷斯·吉列尔莫(Martín González Guillermo)于1988年在波哥大出版《竹林:中国诗歌》(El bosque de los bambúes:poemas de China);安妮-埃伦娜·苏亚雷斯·希拉尔兹(Anne-Héléne Suárez Grard)于1988年在马德里出版《诗歌五十首.李白》(Cincuenta Bo)。这两个译本都在兼顾西语语言特点的基础上尽量保留了汉诗的形式、韵律和节奏,对汉诗的研究有重要意义。