《出版发行研究》
1 《西厢记》英译出版历程
此处共整理了此典籍的七个英译版本:
《西厢记》英译始于20世纪,其第一个英译本是由熊式一(1902-1991)于1935年在英国留学时翻译的《西厢记》(TheRomance of the Western Chamber),并由伦敦Methuen出版社出版,此本为全译本。第二个英译版本是于1936年由美国著名汉学家亨利· 哈特(Henry H.Hart)进行英译的:The West Chamber:A Medieval Dream,由美国的斯坦福大学出版社出版。其译本与熊式一译本相同的是,他们都没有采用韵译,皆为散体形式,在传达中国诗词结构美方面略显不足。其第三个英译版本是1972年由美国哥伦比亚大学的教授亨利·威尔斯(Henry W.Wells)(1895-1978)进行翻译的:The West Chamber,其载于Four Classical Asian Plays一书中。其译本采用了韵译。其第四个英译本是由赖恬昌(T.C.Lai)和马雷基安(EdGamarekian)于1973年翻译的TheRomanceoftheWesternChamber,由香港海纳曼教育书局出版。该译本为全译本,但存在很多改写和简译。其第五个英译版本于1984年出版,书名为:West Wing,由英国汉学家杜威廉 (William Dolby)翻译,全译本。由英国爱丁堡苏格兰出版公司(Caledonian PublishingCompany)出版。其第六个英译版本由著名汉学家奚如谷(Stephen H.West,1944-)和荷兰著名汉学家伊维德(Wilt L.Idema)合译,于1991年加利福尼亚大学出版社出版,译文题目为:The Moon and the Zither:Wang Shifu’s Story of the WesternWing(《月与琴:西厢记》),全译本。其第七个英译版本,也是最新译本为国内译本:Romance of the Western Bower,译者是许渊冲和许明,于1992年由外文出版社出版。1998年,出版两人翻译的全本汉英对照本。2003年,此版本被当作“大中华文库”汉英对照本发行。
2 许译本和奚伊二人两种译本对比分析
许渊冲的翻译理论中有美学思想,其三美翻译原则是要在翻译中达到音形意美。除此以外,许先生将“化境”具体化为“三化”。等化要求译文和原文信息一致,不增不减。浅化要求译本信息弱原作,把原作形象、语言和意象化为普通语言,实现手段包括减词、合译等方法。深化要求译本信息高于原作,在语言和意象上与原作基本一致,甚至略高一筹,使用换词、加词、正话反说等方式。下面对许译本和奚伊二人译本进行对比分析:
例1:(引自:《西厢记》五剧第四本草桥店梦莺莺第二折节选)
“这几日窃见莺莺语言恍惚,神思加倍,腰肢体态,比向日不同;莫不做下来了么?”
许译:“Madame Cui enters with her adopted son,Happy Boy,and says:
Yingying seems absent-minded and preoccupied these days,and her figure appears is the matter with her?”
奚伊译:“(Oldlady,leading youngchild,enters andspeaks:)These past few days I’ve been keeping an eye on Oriole,and I’ve noticed that she is flustered when talking but that her energies are slender waist is unlike earlier she have had the daring to do it?”
首先,站在对中国文化传播的角度,在对戏剧人物名称的翻译上,许先生采用了音译的手法,将“莺莺”译为“Yingying”,而并未采用直译或者意译的手法,这对于中国古典文化的对外宣传更加有利,可以让外国读者对中国戏曲文化了解的更直观。除此以外,许先生还对相关人物进行了一些释义处理,更易于读者理解原唱词的含义,如,将“夫人”译为“Madame Cui”,将“俫”译为“adopted son,Happy Boy,”,达到了传播中国文化的翻译目的。
其次,在意美上,许先生的翻译更胜一筹。在对“莫不做下来了么?”的翻译上,许先生采用比较婉转的方式表达原文内容,将其译为:“Whatisthematterwithher?”相比奚伊二人的“Could she have had the daring to do it?”更隐晦一些,毕竟关系到中国文化的对外宣传,最好不要引起不必要的误会。此外,没有将“窃见”直译为“peek”而是巧译为“seems”,没有使用第一人称,使所表达的内容更加客观。
最后,许先生对这句话进行了浅化的处理。许先生没有照搬原文内容,而是运用减词、意译的方法把原文中莺莺的形象、具体的“语言恍惚”等翻译为具有涵盖性的语言,将其译为:“Yingying seems absent-mindedand preoccupied these days,and her figure appears different.”,实属妙笔。
对比奚伊二人译本,首先,可以看到,由于对原文理解上的差异,二人直接将夫人译为“Oldlady”,较为忠实原文,但在文化信息传递层面有所欠缺。其次,其将莺莺意译为“Oriole”,这比较符合戏剧英译中男名音译,女名意译的翻译方法。最后,在对最后一句的翻译上,直接直译为“Her slender waist is unlike earlier she have had the daring to do it?”可能过于直白,对中国文化的对外传播有所影响,而使用意译的方式处理,把意思婉转的表达出来,或许更加美观。